調査によると、ほとんどのアメリカ人はイギリス人が彼らを侮辱していることを認識していません

かつてイギリスに住んでいたアメリカ人として、イギリス英語の輝かしいニュアンスをすべて理解するには時間がかかると自信を持って言えます。確かに、言​​語は多かれ少なかれ同じように見えるかもしれませんが、特定のフレーズは英国では米国とは非常に異なる意味を持っており、「カレンダーを確認する必要がある」という意味に気付くまでに数か月かかる場合があります「二度とあなたに会うつもりは全くありません。」



最近、 YouGovが実施 何人のアメリカ人が実際にいくつかの一見丁寧な声明の受動的攻撃的サブテキストを検出できるかを確認するための調査で、私たちはうまくいきませんでした。たとえば、英国人の68%は、「最大の敬意を持って…」というフレーズを「あなたはばかだと思う」という意味として解釈しました。アメリカ人の半数は、それが「私はあなたの言うことを聞いている」という意味だと思っていました。

イギリス人の50%以上が、「私はそれを心に留める」が「私はすでにそれを忘れている」という意味であることを知っていますが、アメリカ人のほぼ半数は同じフレーズを「私はおそらくそれをする」と解釈しました。



「あなたの言うことを聞きます」というフレーズが最も争われました。おそらく、口調と文脈が重要なためです。アメリカ人の58%はそれが「私はあなたの見解を受け入れる」という意味だと思ったが、英国人の48%はそれを「私は同意せず、これ以上議論したくない」と解釈した。



そして、あなたがロンドンにいて、「あなたは夕食に来なければならない!」というフレーズを聞いても、あまり興奮しないでください。アメリカ人の41%は、「すぐに招待状を送ります」という意味だと考えていましたが、英国人の57%は、それが実際の招待状に実際に現れることのない丁寧な形式であることを知っています。



あなたがそのようなことに簡単に腹を立てないのであれば、調査は実際には非常に陽気であり、現在バイラルになっています。それは実際、数年前にインターネットを巡回し、特定の英国主義を「英国の意味」と「他の人が理解するもの」に分けたミームに触発されました。私の個人的なお気に入りは「それは非常に勇敢な提案です」という意味ではありません(あなたが考えることを許されるかもしれないので)「彼は私が勇気を持っていると思っています」。むしろ、それは「あなたは正気ではない」という意味です。

丁寧な英国のフレーズ翻訳表

バズフィード

この種の英米の愚かさに興味がある場合は、Twitterアカウント「VeryBritishProblems」の好意で面白い英国主義の素晴らしい翻訳を見つけることもできることを知っておいてください。

そして、翻訳で完全に失われるもっと陽気なものについては、 アメリカ人が外国人が考える30のことは超奇妙だ

あなたの最高の人生を送ることについてのより驚くべき秘密を発見するために、 ここをクリック Instagramでフォローしてください!

人気の投稿